Perfecte!!! Ara ens falta saber que és un borne: pierre matérialisant la limite d'un terrain , és a dir: una pedra que assenyala el límit d’un terreny; vaja, el que diem per casa nostra una fita o molló ( mojón, en castellà). Encara que no puc deixar d’anotar que als Països Catalans disposem d’un terme cosí germà del borne : seria el bòrn , que el Diccionari Català-Valencià-Balear d’Alcover-Moll el descriu com a:
BÒRN m. || 1. Fita, pedra delimitadora (Vilafamés); cast. mojón.
Bé, i tot això per a que serveix , a part de poder guanyar algun formatget jugant al Trivial? Doncs que trobo que en català traduir el borne autocaravanista per una fita, un molló o, si es prefereix, per un bòrn és massa forçat; i arribats aquí apunto una proposta: traduir-lo per assortidor, que segons el Termcat correspon a:
No confondre amb el sortidor, perquè un sortidor en llengua catalana és un “ brollador o lloc on es fa arribar aigua a pressió i que, en sortir, forma un broll o columna en direcció vertical o obliqua”. Vull dir que hauríeu de fer malbé un assortidor d’autocaravanes, que provoqués un guèiser ben maco, per a continuació poder parlar amb propietat d’un sortidor.
Doncs això, que un borne d’autocaravanes penso que es podria traduir per un assortidor d’autocaravanes...o no, només és una proposta peregrina.
Marce
elmonperlafinestra@gmail.com
2 comentaris:
Hola! Acabo de descobrir el teu blog i el trobo molt interessant. Justament, porto tota la meva vida anant de càmping amb la meva família! :)
La setmana que vé marxo de viatge a Berlín. Hi has estat mai? Què em recomanaries?
Moltes gràcies per endavant!
Bon dia Montse. Doncs de Berlin no tinc cap informació; fa anys vam visitar Alemanya ( Selva Negra + Alps Bàvars) però de Berlin res de res. Ho sento.
I m'alegro que trobis interessant el bloc, a vuere si li puc dedicar més temps: entre una cosa i altra , que el tinc una mica aparcat.
Salutacions i bona ruta!!!
Publica un comentari a l'entrada