divendres, 25 de gener de 2013

Sobre els "bornes" d’autocaravanes: una proposta peregrina.

Fa tot just un any al fòrum de totcàmping va sortir de rebot un tema al voltant dels distribuïdors d’autocaravanes i el fet que poguessin oferir àrees de servei  d’autocaravana .  Entre una cosa i l’altra, que no ve al cas,  un forer habitual, en JTC, va llançar la pregunta : “com es deu traduir el terme borne?”  Es referia a aquell tipus particular d’àrea d’autocaravanes que consisteix en una instal•lació que , ocupant poc espai,  aglutina tots els serveis necessaris per a una autocaravana (buidar aigües grises i negres, omplir aigua, endollar-te al corrent, etc) . Crec que tots , més o menys la tenim al cap, i si no us poso una foto.



 Bé, he fet una recerca aquests dies i he començat a treure l’aigua clara, valgui la redundància . El terme “borne” jo sempre l’he trobat en la literatura autocaravanista francesa i al final he arribat  a la conclusió que prové de la reducció del mot borne-fountaine , és a dir una fountaine , o font, en forma de borne. 

Perfecte!!! Ara ens falta saber que és un borne:  pierre matérialisant la limite d'un terrain , és a dir: una pedra que assenyala el límit d’un terreny; vaja, el que diem per casa nostra una fita o molló ( mojón, en castellà).  Encara que no puc deixar d’anotar que als Països Catalans disposem d’un terme cosí germà del borne : seria el bòrn , que el Diccionari Català-Valencià-Balear  d’Alcover-Moll el descriu com a:

BÒRN m. || 1. Fita, pedra delimitadora (Vilafamés); cast. mojón.

Bé, i tot això per a que serveix , a part de poder guanyar algun formatget jugant al Trivial? Doncs que trobo que en català traduir el borne autocaravanista per una fita, un molló o, si es prefereix, per un bòrn  és massa forçat; i arribats aquí apunto una proposta: traduir-lo per assortidor, que segons el Termcat correspon a:

 ASSORTIDOR , n m  (es, surtidor; fr, gicleur; en, jet ). Enginyeria industrial, Enginyeria mecànica. Aparell per al subministrament de combustible, o d'un fluid en general, mitjançant un dipòsit i una bomba.

No confondre amb el sortidor, perquè un sortidor en llengua catalana és un “ brollador o lloc on es fa arribar aigua a pressió i que, en sortir, forma un broll o columna en direcció vertical o obliqua”. Vull dir que hauríeu de fer malbé un assortidor d’autocaravanes, que provoqués un guèiser ben maco, per a continuació poder parlar amb propietat d’un sortidor.

Doncs això, que un borne d’autocaravanes penso que es podria traduir per un assortidor d’autocaravanes...o no, només és una proposta peregrina. 


Marce
elmonperlafinestra@gmail.com

2 comentaris:

Montse ha dit...

Hola! Acabo de descobrir el teu blog i el trobo molt interessant. Justament, porto tota la meva vida anant de càmping amb la meva família! :)
La setmana que vé marxo de viatge a Berlín. Hi has estat mai? Què em recomanaries?
Moltes gràcies per endavant!

Marce ha dit...

Bon dia Montse. Doncs de Berlin no tinc cap informació; fa anys vam visitar Alemanya ( Selva Negra + Alps Bàvars) però de Berlin res de res. Ho sento.
I m'alegro que trobis interessant el bloc, a vuere si li puc dedicar més temps: entre una cosa i altra , que el tinc una mica aparcat.
Salutacions i bona ruta!!!